寰中風穴不一處,斯井乳化能伏流。
暗接高源常祕惜,不離陌路自清幽。
土囊空豔高人賦,水品難逢處士收。
宴坐巖頭默斟取,清涼此意與誰謀。
寰中風穴不一處,斯井乳化能伏流。
暗接高源常祕惜,不離陌路自清幽。
土囊空豔高人賦,水品難逢處士收。
宴坐巖頭默斟取,清涼此意與誰謀。
世間風穴不止一處;
這口井,泉水乳白,能潛藏暗流。
暗中連接高遠源頭,常被隱祕珍惜;
不離開路邊,獨自保持清幽。
土囊空洞,空有高人的賦文稱艷;
水品難得,難以遇到處士來收。
安坐在岩頭,默默舀取;
這清涼的意境,能與誰共謀?
In the world, wind caves are not found in one place alone;
This well, with milky springs, can hide its flowing tone.
Secretly connecting to a high source, often kept with care;
Not leaving the roadside, itself clear and tranquil there.
The earthen sack emptily boasts the lofty man's ode;
The water's grade seldom meets the recluse's abode.
Sitting at ease on the rock head, silently ladle and take;
This cool, refreshing intent—with whom shall I make?
觀察地下伏流,體現了對自然隱藏周期的探索與認知。
描述風井獨特的地質現象,暗流伏湧,展現自然之奇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理