銅瓶烏幾伴棲遲,無復風流似舊時。
病憶老親空囓指,貧逢兒輩亦低眉。
世塗何異兩蝸角,士價今輕五羖皮。
滿眼雲山不歸去,問誰縛汝竟無辭。
銅瓶烏幾伴棲遲,無復風流似舊時。
病憶老親空囓指,貧逢兒輩亦低眉。
世塗何異兩蝸角,士價今輕五羖皮。
滿眼雲山不歸去,問誰縛汝竟無辭。
銅瓶和烏皮桌几陪伴著我這棲遲不進的生涯,
往日的風流氣度早已不復存在。
病中思念年邁的雙親,只能徒然地齧咬手指;
生活貧寒,即便面對兒女輩,也不免要低眉順眼。
人世的道路,與那兩隻蝸牛角上的爭鬥有何分別?
士人的價值,如今比五張公羊皮還要輕賤。
滿眼都是雲霧繚繞的青山,我卻不能歸去;
試問是誰束縛了你?竟然無言以對。
A bronze vase and a dark table keep me company in my seclusion,
No longer do I possess the grace and charm of bygone days.
In illness, I think of my aged parents, biting my finger in vain;
In poverty, even when meeting my children, I must lower my gaze.
The world's paths—what are they but the horns of two snails in strife?
A scholar's worth is now lighter than the hide of five rams.
Cloud-capped mountains fill my sight, yet I do not return;
I ask, 'Who binds you?'—but no answer comes to my plea.
物質環境的變遷映射出個體認同的失落。
詩人獨伴銅瓶烏幾,感嘆風流不再,抒發歲暮不樂的寂寥心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理