駸駸胡馬驕,漠漠楚氛惡。
妖區未灰釘,劇陣猛刺斫。
向來百金軀,垂老付溝壑。
頭涔何必療,心悸還自愕。
平生陳孺子,夙佩千金諾。
渠如早奮飛,艱歲終有託。
那知亦蹭蹬,正復同索寞。
汙池雜蛟蜃,叢艾紛燕雀。
窮簷倚楹歎,搏擊望一鶚。
祝君魯曹子,玉陛奏方略。
銘功燦燕石,畫像雄漢閣。
平時萬戶賞,端不羞衛霍。
屠羊反故肆,吾分本藜藿。
駸駸胡馬驕,漠漠楚氛惡。
妖區未灰釘,劇陣猛刺斫。
向來百金軀,垂老付溝壑。
頭涔何必療,心悸還自愕。
平生陳孺子,夙佩千金諾。
渠如早奮飛,艱歲終有託。
那知亦蹭蹬,正復同索寞。
汙池雜蛟蜃,叢艾紛燕雀。
窮簷倚楹歎,搏擊望一鶚。
祝君魯曹子,玉陛奏方略。
銘功燦燕石,畫像雄漢閣。
平時萬戶賞,端不羞衛霍。
屠羊反故肆,吾分本藜藿。
胡人的戰馬迅疾驕橫,
楚地的氛圍廣漠兇惡。
妖逆盤踞的地區尚未化爲灰燼釘滅,
激烈的戰陣中猛烈刺殺砍斫。
向來珍重如百金的身軀,
到老來卻要交付給溝壑。
頭額冒汗何必去醫治,
心中驚悸還是自己感到愕然。
平生所知的陳孺子,
素來秉持價值千金的諾言。
他若能早日奮起高飛,
艱難歲月終將有所依託。
哪知他也同樣困頓失意,
正和我一樣寂寞寥落。
汙濁的池沼混雜著蛟龍與蜃怪,
叢生的艾草間紛飛著燕雀。
在破屋簷下倚著柱子嘆息,
盼望能搏擊長空看到一隻雄鷹。
祝願你像魯國的曹劌,
在玉階前奏上安邦方略。
銘刻功勳使燕然山石燦爛,
畫像懸掛於雄偉的漢閣。
平常的萬戶封賞,
斷然不會愧對衛青、霍去病。
回到舊肆重操屠羊之業,
我的本分原是藜藿粗食。
Swift and proud, the northern steeds prance;
Vast and drear, the southern airs menace.
The rebel lands are not yet razed to ash;
In fierce battle, we slash and hack.
This body once worth a hundred in gold,
In old age, cast into ditch and mold.
Why cure a sweating head's distress?
A palpitating heart, self-struck with fearfulness.
All my life, I've known Master Chen,
Who long upheld a promise worth a thousand gold.
Had he soared early on the wing,
Hard times would find a place to hold.
Who knew he too would stumble and delay,
Sharing the same desolate dismay?
Foul ponds teem with蛟龙 and sea-monsters;
Thick wormwood swarms with swallows and sparrows.
Leaning on pillars, sighs from humble eaves;
Striking out, we hope for one eagle that achieves.
I wish you, sir, like Cao of Lu, might stand,
Before the jade steps, to present a strategy grand.
Your deeds, inscribed on bright Yan stones, will blaze;
Your portrait in Han's mighty hall will amaze.
The usual reward of ten thousand households fine,
Truly would not shame Wei Qing or Huo Qubing's line.
Returning to butcher sheep in your old stall—
My lot lies with wild herbs, humble and small.
邊疆治理的博弈困境,反映危機認知。
描繪胡馬驕橫、楚地氛圍險惡,暗喻時局動盪與邊塞危機。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理