讀書策新功,子久勗此課。
蒲梢籋寒雲,了不見坎軻。
深懷浹背恥,但欲袖手坐。
新詩忽來辱,快讀起疲懦。
還疑正始在,欲突黃初過。
斯文未易到,吾黨真可賀。
向來豫章法,政復如此作。
鈕頭三寸澤,子質況黃稬。
只今百尺的,已見一矢破。
更期十載後,凜凜誰子奈。
耆年日凋喪,我亦老寒餓。
奇窮不自惜,乃復珍此貨。
但恐黃禾空,子駒誰秣莝。
讀書策新功,子久勗此課。
蒲梢籋寒雲,了不見坎軻。
深懷浹背恥,但欲袖手坐。
新詩忽來辱,快讀起疲懦。
還疑正始在,欲突黃初過。
斯文未易到,吾黨真可賀。
向來豫章法,政復如此作。
鈕頭三寸澤,子質況黃稬。
只今百尺的,已見一矢破。
更期十載後,凜凜誰子奈。
耆年日凋喪,我亦老寒餓。
奇窮不自惜,乃復珍此貨。
但恐黃禾空,子駒誰秣莝。
研讀典籍,籌劃新的功業,你長久以來都勉勵我完成這門功課。
像蒲梢駿馬掠過寒雲,完全不見坎坷困頓。
內心深處懷著汗流浹背的羞恥,只想袖手旁觀,靜坐不動。
你的新詩忽然寄來,令我感到榮幸,暢快地誦讀,振奮了疲憊懦弱的心。
還懷疑正始年間的風骨依然存在,想要超越黃初時期的成就。
這樣的文采境界不容易達到,我們這羣同道真值得慶賀。
向來豫章先生的法度,正是如此創作。
犁頭上有三寸深的溼土,你的資質好比黃稬稻穀。
如今百尺遠的箭靶,已經看到被一箭射穿。
更期待十年以後,凜然有威,誰又能奈何?
年高者日漸凋零喪亡,我也在衰老,忍受寒冷飢餓。
遭遇奇特的窮困也不自我憐惜,卻還珍視你這篇作品。
只擔心黃色的糧倉已空,你的駿馬誰來餵養草料?
Reading books, planning new feats, you've long urged this task.
Like a swift steed brushing cold clouds, no hardship is seen.
Deep shame burns my back, I only wish to sit with folded hands.
Your new poem comes unexpectedly, a delight to read, rousing my weary spirit.
I suspect the Zhengshi era's essence lingers, aiming to surpass Huangchu's style.
Such literary grace is hard to attain; truly, our fellowship is to be celebrated.
The method of Yuzhang, from of old, indeed creates works like this.
Three inches of moisture on the plow head, your nature is like yellow glutinous rice.
Now the hundred-foot target, already pierced by a single arrow.
Looking ahead ten years hence, who then will dare to challenge?
The aged daily pass away; I too grow old, cold and hungry.
In extreme poverty, I do not pity myself, yet still treasure this gift.
But I fear the yellow grain store is empty; who will feed your colt with chaff?
將讀書視爲持續的精進,是對知識治理的踐行。
勉勵友人勤讀新書、精進學業,寄託殷切期望。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理