萬物本空寂,浮生方沼中。
鷗輕時出沒,萍散只西東。
檻外風初息,天邊月正融。
了無塵可濯,危坐照衰翁。
萬物本空寂,浮生方沼中。
鷗輕時出沒,萍散只西東。
檻外風初息,天邊月正融。
了無塵可濯,危坐照衰翁。
萬物的本質本是空無與寂靜,
浮蕩的人生猶如在這方池塘之中。
鷗鳥輕盈,時而浮出水面時而隱沒,
浮萍散開,只是隨意地飄向西東。
欄杆外的風剛剛停息,
天邊的明月正緩緩融合於夜色。
完全沒有塵垢可供洗滌,
我端坐著,清輝映照著衰老的容顏。
All things are empty, silent in their core,
Our fleeting life drifts on a pond's still floor.
Gulls lightly dip and surface, free and light,
Duckweed, scattered, drifts but east and west in flight.
Beyond the rail, the wind has just now died,
At heaven's edge, the moon begins to glide.
No speck of dust remains here to be cleansed,
The aging man sits straight, by light dispensed.
以空寂觀照浮生,體現對生命週期的深刻洞察。
闡釋萬物本質空寂、人生如處池沼的佛理禪思,表達超脫之願。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理