側側梅寒戀客衣,市樓燈比舊年稀。
酒徒歌伴凋零盡,獨自吟詩月下歸。
側側梅寒戀客衣,市樓燈比舊年稀。
酒徒歌伴凋零盡,獨自吟詩月下歸。
梅花帶著寒意,依依不捨地沾著遊子的衣衫。
市集酒樓的燈火,比往年更加稀疏暗淡。
一同飲酒高歌的夥伴們,都已零落散盡。
我獨自吟誦著詩句,在月光下踏上歸途。
The chill of plum blossoms clings to my traveler's robe, forlorn.
The city's tavern lights are sparser than the years before.
My drinking mates and singing friends have all withered away.
Alone, I chant my verse and homeward stroll beneath the moon.
寒夜歸途的孤寂,映射出個體在時代周期中的漂泊感。
描繪寒夜歸途的孤寂與市井的寥落。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理