燮燮霜紅不自持,半隨流水半霑泥。
歸巢便覺棲禽冷,覓穴空教返蟻迷。
風徑學花飛上下,夜窗疑雨灑東西。
滿階不聽家僮掃,擬把新詩逐片題。
燮燮霜紅不自持,半隨流水半霑泥。
歸巢便覺棲禽冷,覓穴空教返蟻迷。
風徑學花飛上下,夜窗疑雨灑東西。
滿階不聽家僮掃,擬把新詩逐片題。
霜染的紅葉再也無法維持原狀,
一半隨流水飄去,一半沾附在泥土上。
歸巢的鳥兒立刻感到棲息的寒冷;
尋穴的螞蟻徒然迷失了返程的方向。
在風吹的小徑上,它們學著花兒上下飛舞;
在夜間的窗邊,疑似雨點灑向東西兩旁。
我不讓家僮掃去滿台階的落葉,
打算把新寫的詩句逐片題在落葉之上。
The crimson frost-withered leaves can no longer hold their own,
Half drift with the stream, half cling to the mud, forlorn.
Returning to their nest, birds feel the chill where they rest;
Seeking their holes, ants are lost, their way vainly borne.
On the wind-swept path, they flutter like blossoms, up and down;
By the night window, they sound like rain, sprinkling east and west.
I forbid the servant boy to sweep them off the steps,
For I plan to inscribe new verses on each fallen leaf, as my quest.
落葉飄零隱喻自然周期中無可迴避的衰敗。
寫霜打紅葉凋零,半隨流水半沾泥,抒發對生命凋逝的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理