雨餘村落迥,祇有鵲營巢。
一逕曉煙合,千林春翠交。
斷橋斜搭板,破屋倒鋪茅。
聞說蠶初浴,柴門不敢敲。
雨餘村落迥,祇有鵲營巢。
一逕曉煙合,千林春翠交。
斷橋斜搭板,破屋倒鋪茅。
聞說蠶初浴,柴門不敢敲。
雨後村落顯得格外幽遠,
只有喜鵲在忙著築巢。
一條小徑籠罩在晨煙之中,
千株林木交織著春天的翠綠。
斷橋斜搭著一塊木板,
破屋的茅草傾倒鋪散。
聽說蠶兒正在初次浴種,
我不敢去敲那柴門。
After rain, the village path stretches far,
Only magpies are busy building nests.
A lane veiled in morning mist converges,
A thousand woods merge in spring's verdant hues.
A broken bridge slants with a plank laid across,
A dilapidated hut has its thatch fallen down.
I hear silkworms are having their first bath,
I dare not knock on the brushwood gate.
微觀生態的觀察,蘊含對自然治理秩序的樸素認知。
雨後村路空寂,唯見鵲營巢,以簡淡筆觸勾勒鄉村靜謐生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理