杜宇

作者: 周承勛(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
周承勛作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

四海常為客,三春卻倦遊。

sì hǎi cháng wéi kè, sān chūn què juàn yóu。

ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄔㄤˊ ㄨㄟˊ ㄎㄜˋ, ㄙㄢ ㄔㄨㄣ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄩㄢˋ ㄧㄡˊ。

能飛歸不得,雖去有何求。

néng fēi guī bù dé, suī qù yǒu hé qiú。

ㄋㄥˊ ㄈㄟ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ, ㄙㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄡˊ。

故國千年恨,行人萬裡愁。

gù guó qiān nián hèn, xíng rén wàn lǐ chóu。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄣˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄔㄡˊ。

年來風過耳,無淚與君流。

nián lái fēng guò ěr, wú lèi yǔ jūn liú。

ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄈㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄦˇ, ㄨˊ ㄌㄟˋ ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

我常年漂泊四海為客,

在這三春時節卻已厭倦漫遊。

縱然能飛,也無法歸去,

即便離去,又有什麼可求?

故國淪亡的千年憾恨,

行旅萬里的無盡哀愁。

這些年來,風聲只是過耳,

我已沒有淚水為你而流。

英文翻譯

Across the world, a constant guest I roam,

Yet weary of spring's journey, I long for home.

Though wings I have, I cannot fly back there,

What gain is there in leaving, what to share?

A thousand years of grief for homeland lost,

A traveler's sorrow, ten thousand miles crossed.

These years, the wind just whispers past my ear,

No tears are left for you, my friend, to bear.

深度解構

倦遊四海,暗含對人生週期中漂泊階段的深刻認同。

詩意解析

詩意概括

以杜宇(杜鵑)為喻,抒寫常年漂泊、倦於行旅的羈旅之思。

《杜宇》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 倦怠 · 惆悵

意象: 四海 · 杜宇 · 三春 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

周承勛生平簡介

周承勛,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳,生平事蹟湮沒於史籍。其名因《全宋詩》等後世輯錄的少數詩作而得以留存,如《端午》、《題度門院》、《宿玉龍宮》等,展現了其一定的文學創作能力。在宋代文學史上,他屬於流傳度極低、作品稀少的邊緣文人,其文學活動與具體時代背景難以確考。

瀏覽周承勛全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理