四海常為客,三春卻倦遊。
能飛歸不得,雖去有何求。
故國千年恨,行人萬裡愁。
年來風過耳,無淚與君流。
四海常為客,三春卻倦遊。
能飛歸不得,雖去有何求。
故國千年恨,行人萬裡愁。
年來風過耳,無淚與君流。
我常年漂泊四海為客,
在這三春時節卻已厭倦漫遊。
縱然能飛,也無法歸去,
即便離去,又有什麼可求?
故國淪亡的千年憾恨,
行旅萬里的無盡哀愁。
這些年來,風聲只是過耳,
我已沒有淚水為你而流。
Across the world, a constant guest I roam,
Yet weary of spring's journey, I long for home.
Though wings I have, I cannot fly back there,
What gain is there in leaving, what to share?
A thousand years of grief for homeland lost,
A traveler's sorrow, ten thousand miles crossed.
These years, the wind just whispers past my ear,
No tears are left for you, my friend, to bear.
倦遊四海,暗含對人生週期中漂泊階段的深刻認同。
以杜宇(杜鵑)為喻,抒寫常年漂泊、倦於行旅的羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理