堂上歌聲想遏雲,玉人休整碧紗裙。
妝殘粉落臙脂暈,飲劇杯深琥珀紋。
簪屣定知高楚客,笑談應好卻秦軍。
莫辭上馬玉山倒,已是遲留至夜分。
堂上歌聲想遏雲,玉人休整碧紗裙。
妝殘粉落臙脂暈,飲劇杯深琥珀紋。
簪屣定知高楚客,笑談應好卻秦軍。
莫辭上馬玉山倒,已是遲留至夜分。
堂上的歌聲仿佛能阻遏行雲,
美麗的女子停下整理碧紗裙。
妝容已殘,脂粉脫落,胭脂暈開,
暢飲劇烈,酒杯深凹現出琥珀紋。
看髮簪和鞋履便知是來自楚地的高雅客,
談笑風生應能退卻秦國的軍隊。
不要推辭上馬,即使像玉山傾倒般醉態,
我們已經停留延遲到了夜半時分。
The hall's song seems to halt the clouds in their flight,
The fair one pauses, adjusts her gauzy skirt of jade hue.
Her makeup fades, powder falls, rouge blurs in the dim light,
Deep cups from wild drinking show amber patterns anew.
From hairpin and slippers, a noble guest from Chu we know,
In laughter and talk, he could make Qin's army withdraw.
Do not refuse to mount, though like Mount Jade you may sway and go,
For already we've lingered until midnight's final draw.
宴飲歡歌背後,是對人際認同與情感聯結的微妙呈現。
描繪宴飲歌舞的歡愉場景,暗含對美好時光易逝的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理