句 其二

作者: 周邠(宋) 體裁:七言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
周邠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

泗水西來一帶長,望中煙浪似吾鄉。

sì shuǐ xī lái yī dài cháng, wàng zhōng yān làng sì wú xiāng。

ㄙˋ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧ ㄌㄞˊ ㄧ ㄉㄞˋ ㄔㄤˊ, ㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄧㄢ ㄌㄤˋ ㄙˋ ㄨˊ ㄒㄧㄤ。

雲收雁塔初晴影,月照龜山午夜光。

yún shōu yàn tǎ chū qíng yǐng, yuè zhào guī shān wǔ yè guāng。

ㄩㄣˊ ㄕㄡ ㄧㄢˋ ㄊㄚˇ ㄔㄨ ㄑㄧㄥˊ ㄧㄥˇ, ㄩㄝˋ ㄓㄠˋ ㄍㄨㄟ ㄕㄢ ㄨˇ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄤ。

沿汴曉穿榆莢影,過淮時嗅稻苗香。

yán biàn xiǎo chuān yú jiá yǐng, guò huái shí xiù dào miáo xiāng。

ㄧㄢˊ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄢ ㄩˊ ㄐㄧㄚˊ ㄧㄥˇ, ㄍㄨㄛˋ ㄏㄨㄞˊ ㄕˊ ㄒㄧㄡˋ ㄉㄠˋ ㄇㄧㄠˊ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

泗水向西蜿蜒流來,像一條長長的帶子,

眺望中煙波浩渺的景象,仿佛是我的故鄉。

雲氣散去,雁塔初晴的倒影顯現出來,

月光照耀著龜山,正是午夜時分的清光。

拂曉時沿著汴河前行,穿過榆莢的樹影,

渡過淮河時,能聞到稻苗的陣陣清香。

英文翻譯

The Si River winds westward, a long, silken band,

Through misty waves, a sight that recalls my homeland.

Clouds part, the Wild Goose Pagoda gleams in first sun,

Moonlight bathes Tortoise Mountain when midnight's begun.

At dawn along the Bian, through elm-shade I thread,

Crossing the Huai, I catch the scent of rice shoots ahead.

深度解構

煙浪似鄉折射出地理流動中的身份認同問題。

詩意解析

詩意概括

描繪泗水西來如帶的景象,眼前煙波浩渺,恍如故鄉,抒發思鄉之情。

《句 其二》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 煙浪 · · 煙浪 ·

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄仄○,仄○平○仄平平。
平○仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
平仄仄○平仄仄,○平平仄仄平平。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

周邠生平簡介

周邠,北宋時期文人,生卒年及籍貫均不詳。其名主要因與蘇軾(子瞻)的交遊唱和而見於史料,曾任錢塘縣令等地方官職。在文學史上,他並非主流名家,作品傳世極少,其文學活動與地位主要通過其與蘇軾等核心文人的交往得以體現,屬於當時文人網絡中的一員。

瀏覽周邠全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理