泗水西來一帶長,望中煙浪似吾鄉。
雲收雁塔初晴影,月照龜山午夜光。
沿汴曉穿榆莢影,過淮時嗅稻苗香。
泗水西來一帶長,望中煙浪似吾鄉。
雲收雁塔初晴影,月照龜山午夜光。
沿汴曉穿榆莢影,過淮時嗅稻苗香。
泗水向西蜿蜒流來,像一條長長的帶子,
眺望中煙波浩渺的景象,仿佛是我的故鄉。
雲氣散去,雁塔初晴的倒影顯現出來,
月光照耀著龜山,正是午夜時分的清光。
拂曉時沿著汴河前行,穿過榆莢的樹影,
渡過淮河時,能聞到稻苗的陣陣清香。
The Si River winds westward, a long, silken band,
Through misty waves, a sight that recalls my homeland.
Clouds part, the Wild Goose Pagoda gleams in first sun,
Moonlight bathes Tortoise Mountain when midnight's begun.
At dawn along the Bian, through elm-shade I thread,
Crossing the Huai, I catch the scent of rice shoots ahead.
煙浪似鄉折射出地理流動中的身份認同問題。
描繪泗水西來如帶的景象,眼前煙波浩渺,恍如故鄉,抒發思鄉之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理