欲望江山夜轉真,胡牀曾此對嘉賓。
傷心皓月長流水,回首清風不見人。
花落雉樓橫角暮,草生鷗渚破船春。
歸程豈暇頻登覽,分付羈愁與白蘋。
欲望江山夜轉真,胡牀曾此對嘉賓。
傷心皓月長流水,回首清風不見人。
花落雉樓橫角暮,草生鷗渚破船春。
歸程豈暇頻登覽,分付羈愁與白蘋。
想要觀賞江山景致,在夜裡忽然變得真切,
我曾在此處的胡牀上面對過美好的賓客。
令人傷心的是那皎潔的明月與長流的江水,
回頭望去,清風吹拂,卻已不見故人身影。
花朵在城樓邊凋落,暮色中號角聲橫陳,
野草在鷗鳥棲息的沙洲生長,破舊的船體感受著春意。
歸途之中哪有閒暇頻頻登樓眺望,
只好將羈旅的愁思託付給那水中的白蘋。
My wish to see the rivers and hills turns real in the night,
Once from this couch I faced my honored guests in delight.
My heart breaks for the bright moon and the endless stream,
I turn my head—the clear breeze is here, but no friend I deem.
Flowers fall by the watchtower, horns sound in twilight dim,
Grass grows on isle of gulls, a wrecked boat feels spring's whim.
How can I, on my journey back, often climb to view?
I leave my traveler's sorrow to the white duckweed new.
在空間治理中,雅集承載著文化認同的構建。
夜登庾樓眺望江山,追憶昔日名士雅集,感慨盛景難再。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理