久客無別望,出門惟快晴。
茅店侷促臥,村靜不打更。
淅瀝漸有間,四簷稍收聲。
俯身問僮僕,貪睡語輒驚。
耳邊嘈囋動,鄰房先戒行。
拂拭弄包裹,人健腳亦輕。
溪舂黃糧響,窗掃巨竹傾。
山路少泥土,意想砂礫平。
捨夢棄衾枕,披衣散縱橫。
屈指計道里,陡覺神思清。
菜老復命煮,小鮮豈足烹。
旅飯任麤糲,苞苴且難成。
值雨及雷雹,一阻三宿程。
南北互有適,後先何必爭。
東方曉色至,隠隠天漸明。
分手出門去,相引行水坑。
久客無別望,出門惟快晴。
茅店侷促臥,村靜不打更。
淅瀝漸有間,四簷稍收聲。
俯身問僮僕,貪睡語輒驚。
耳邊嘈囋動,鄰房先戒行。
拂拭弄包裹,人健腳亦輕。
溪舂黃糧響,窗掃巨竹傾。
山路少泥土,意想砂礫平。
捨夢棄衾枕,披衣散縱橫。
屈指計道里,陡覺神思清。
菜老復命煮,小鮮豈足烹。
旅飯任麤糲,苞苴且難成。
值雨及雷雹,一阻三宿程。
南北互有適,後先何必爭。
東方曉色至,隠隠天漸明。
分手出門去,相引行水坑。
長久客居在外,已無別的期盼,
出門只盼望有個暢快的晴天。
在侷促的茅草旅店中躺著,
村莊寂靜,不打更報時。
淅淅瀝瀝的雨聲漸漸有了間歇,
屋簷四角的雨滴聲也慢慢停歇。
俯身詢問身邊的僮僕,
他貪睡,一說話就被驚醒。
耳邊傳來嘈雜的響動,
隔壁房間的人已先準備出發。
拂拭衣物,整理行裝包裹,
人精神健旺,腳步也覺得輕快。
溪邊舂搗黃糧的聲音陣陣作響,
窗外巨大的竹子被風吹得傾斜。
山路上少有泥土,
料想應是砂石鋪就的平坦小路。
捨棄夢境,離開被褥枕頭,
披上衣服,隨意舒展身體。
屈指計算著路途的里程,
陡然覺得神思清明暢快。
吩咐將老菜再煮一下,
這點微不足道的鮮物哪值得精心烹煮。
旅途中的飯食任憑它粗糙簡陋,
連簡單的饋贈都難以置辦。
遇到下雨乃至雷雹天氣,
一次受阻就耽擱了三天的行程。
南來北往各有各的適宜路徑,
先後出發又何必爭搶呢?
東方的曙光已經出現,
隱隱約約,天色漸漸明亮。
分手告別,走出門去,
相互牽引著走過積水的小坑窪。
A long-time traveler has no other wish,
But to step out under a clear, swift sky.
Cramped in a thatched inn, I lie restless,
The quiet village tolls no night-watch bell.
The drizzle's patter gradually thins,
From all four eaves, the sound begins to fade.
I bend to ask my servant boy a word,
Who, lost in greedy sleep, startles at speech.
A clamor stirs beside my ear,
The neighboring room prepares to leave at dawn.
I brush my clothes and ready my bundle,
Man hearty, feet feel light and free.
The stream pounds yellow grain with rhythmic sound,
The window sweeps as giant bamboos sway.
The mountain path holds little mud,
I picture it paved with level sand and grit.
I cast off dreams, abandon quilt and pillow,
Throw on my clothes, loose and unconstrained.
Counting the miles ahead upon my fingers,
Suddenly my mind feels sharp and clear.
The aged greens are ordered cooked once more,
Such meager fare is hardly worth the pot.
The traveler's meal, however coarse, I'll take,
Even simple gifts are hard to come by.
Caught by rain, thunder, and pelting hail,
One delay stretched my journey three nights long.
North and south each have their proper course,
Why must we argue who goes first or last?
The eastern sky reveals the dawn's first light,
Dimly, dimly, heaven slowly brightens.
We part and step outside the gate,
Guiding each other past the watery ruts.
天氣變化牽動遊子心緒,體現情感與環境的微妙博弈。
久居他鄉的遊子因天氣放晴而感到短暫歡欣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理