日落憑欄感慨頻,長干橋畔冷殘春。
桑田蕪沒徒多事,蘭玉叢生更幾人。
風暖影翻花外燕,雨多痕蝕草間麟。
堪嗟群從成功後,不及鍾山一尉神。
日落憑欄感慨頻,長干橋畔冷殘春。
桑田蕪沒徒多事,蘭玉叢生更幾人。
風暖影翻花外燕,雨多痕蝕草間麟。
堪嗟群從成功後,不及鍾山一尉神。
日落時分倚著欄杆,頻頻發出感慨,
長干橋畔,殘存的春意冷清蕭瑟。
桑田已經荒蕪埋沒,徒然費了許多心力,
蘭草玉樹叢中,又能生出幾個傑出人才?
暖風中,燕子翻飛的身影掠過花叢之外,
雨水繁多,侵蝕了草間麒麟的痕跡。
可嘆宗族子弟在功成名就之後,
還不及鐘山那位小小的縣尉神靈。
Leaning on rails at sunset, sighs arise anew,
By Changgan Bridge, the lingering spring feels cold and drear.
Mulberry fields lie waste, in vain our efforts grew,
How many scions now in orchid clusters appear?
Warm wind flips shadows of swallows beyond the flowers,
Heavy rain erodes marks of unicorns in grass.
Alas, after success, the clan's once-mighty powers
Fall short of that lone god at Zhongshan, who did amass.
地點承載著歷史周期中的權力博弈記憶。
於烏衣巷口憑欄感懷,面對殘春冷落,抒發對六朝興衰的深沉喟嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理