此是衡陽第幾群,寂寥偏雜雨聲聞。
如今遠道多矰繳,莫厭高飛入暮雲。
此是衡陽第幾群,寂寥偏雜雨聲聞。
如今遠道多矰繳,莫厭高飛入暮雲。
這是從衡陽飛來的第幾群大雁呢?
寂寥的雁鳴偏偏夾雜著雨聲傳入耳中。
如今遠行的路途上多有弓箭和羅網;
莫要厭倦高飛,直入那暮色雲空。
Which flock is this from Hengyang, in order I inquire?
In the lonely silence, mingled with the sound of rain, I hear their cry.
Now on the long journey ahead, many arrows and snares lie in wait;
Do not weary of soaring high into the twilight cloud, and fly.
對群體秩序的追問,隱含對治理邏輯的隱喻。
在寂寥雨聲中聞雁,引發對遷徙雁群序次的遙遠遐思。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理