好山多變態,排列在簷楹。
平熨澄江練,橫鋪列嶂屏。
石煙寒遶寺,山雨暗離汀。
有意攜溪枕,眠看直到醒。
好山多變態,排列在簷楹。
平熨澄江練,橫鋪列嶂屏。
石煙寒遶寺,山雨暗離汀。
有意攜溪枕,眠看直到醒。
秀美的山巒姿態多變,
排列在屋簷和楹柱之前。
像熨平了澄澈江水的白練,
又像橫鋪開來的重重山屏。
石間的寒煙繚繞著寺院,
山雨使汀洲在昏暗中遠離。
我有意帶著溪邊的枕頭,
躺著看山,直到睡著又醒來。
Fine hills in many changing forms,
Arrayed before the eaves and pillars.
They smooth the silk of the clear river,
Spread sideways as a screen of layered peaks.
Stone mist coldly winds around the temple,
Mountain rain darkens, leaving the islet.
I long to bring a stream-side pillow,
And gaze until I sleep, and sleep until I wake.
山景排列蘊含自然秩序與人工治理的和諧。
讚美山景變幻多姿,如同排列在屋簷窗楹前的畫卷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理