野寺孤僧住,當春亦掩扉。
曉鍾三板去,昏杵一盂歸。
古屋垂山榧,幽窗養石韋。
未容行客憩,荒樹雨鳩飛。
野寺孤僧住,當春亦掩扉。
曉鍾三板去,昏杵一盂歸。
古屋垂山榧,幽窗養石韋。
未容行客憩,荒樹雨鳩飛。
一座荒廢的野寺,住著一位孤僧,
即便在春天,寺門也依然緊閉。
清晨,報曉的三板鐘聲遠去;
黃昏,伴隨一盂杵聲歸來。
古舊的屋簷垂掛著山榧子,
幽靜的窗邊養著石韋。
不容許行客在此歇息,
荒涼的樹叢中,雨鳩在雨中飛起。
A lone monk dwells in this wild temple,
Even in spring, its gate stays shut.
At dawn, the triple board's toll departs;
At dusk, the single bowl's pestle returns.
Ancient eaves droop with mountain torreya,
Secluded windows nurture rock ferns.
No traveler is allowed to rest here—
Amid barren trees, rain doves take flight.
周期視角下,廢寺映射文明治理的興衰更迭。
描繪荒廢寺廟中孤僧獨居的寂寥景象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理