時節三吳重,勻圓萬顆同。
溲浮雖有法,烹煮豈無功。
杜喜雲抄白,徐妨酒復中。
策勳俱是秫,適口不同風。
時節三吳重,勻圓萬顆同。
溲浮雖有法,烹煮豈無功。
杜喜雲抄白,徐妨酒復中。
策勳俱是秫,適口不同風。
這個時節在江南地區備受重視,
勻稱圓潤的丸子有成千上萬顆。
雖然發酵漂浮自有其法度,
但烹煮的過程難道就沒有功勞嗎?
杜甫會欣喜於如抄錄般潔白的雲朵,
徐邈或許會介意酒在過程中再次添加。
論功行賞都因這糯米原料,
但適口之味卻因風俗而各不相同。
In the Three Wu, this season holds great weight,
Ten thousand grains, so even and so round.
Though methods exist to leaven and to float,
Could boiling them be meritless, I ask?
Du Fu would joy in clouds that copy white,
Xu You might mind the wine restored mid-stream.
For merit, all rely on glutinous grain,
Yet tastes differ, as customs are not the same.
對自然周期的觀察,蘊含對物候規律的認知。
描繪江南時節風物,讚美勻圓果實。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理