絳闕嵯峨映五雲,華簪合遝會芳宸。
盡收殘臘嚴凝氣,散作新年浩蕩春。
盞斝頻宣恩意重,金絲徐韻樂聲純。
欲知朝野歡娛處,聽取三呼萬歲人。
絳闕嵯峨映五雲,華簪合遝會芳宸。
盡收殘臘嚴凝氣,散作新年浩蕩春。
盞斝頻宣恩意重,金絲徐韻樂聲純。
欲知朝野歡娛處,聽取三呼萬歲人。
深紅色的宮闕巍峨高聳,映照著五色祥雲;
戴著華美簪飾的官員們紛紛會聚在這芳香的宮廷。
將殘冬臘月嚴寒凝凍的氣息全都收盡,
化作新年浩蕩無邊的春意。
酒杯頻頻舉起,宣示著深厚的恩情;
琴絃緩緩撥動,樂聲純淨悠揚。
想要知道朝廷與民間歡樂的地方,
且聽那三呼萬歲的人群聲響。
The crimson towers, lofty, gleam in five-hued clouds;
High officials gather at the splendid court in crowds.
All the stern chill of the fading winter is swept away,
Dissolving into spring's vast warmth of the New Year's day.
The cups go round, frequent, with royal grace profound;
The golden strings play slow, in pure and measured sound.
To know where court and country find their joy and cheer,
Just listen to the triple 'Long Live!' sounding clear.
建築意象強化了對中央權威的集體認同。
描繪宮殿巍峨、群臣薈萃的朝會盛景,渲染皇家威儀與昇平氣象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理