贛江

作者: 周必大(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
周必大作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

跡落蠻夷地,艱危分飽經。

jī luò mán yí dì, jiān wēi fēn bǎo jīng。

ㄐㄧ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄢˊ ㄧˊ ㄉㄧˋ, ㄐㄧㄢ ㄨㄟ ㄈㄣ ㄅㄠˇ ㄐㄧㄥ。

盤渦隨櫂舞,驚浪濺船零。

pán wō suí zhào wǔ, jīng làng jiàn chuán líng。

ㄆㄢˊ ㄨㄛ ㄙㄨㄟˊ ㄓㄠˋ ㄨˇ, ㄐㄧㄥ ㄌㄤˋ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨㄢˊ ㄌㄧㄥˊ。

石亂舟才過,峰回眼謾青。

shí luàn zhōu cái guò, fēng huí yǎn mán qīng。

ㄕˊ ㄌㄨㄢˋ ㄓㄡ ㄘㄞˊ ㄍㄨㄛˋ, ㄈㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄧㄢˇ ㄇㄢˊ ㄑㄧㄥ。

晚來荒浦宿,愁緒轉冥冥。

wǎn lái huāng pǔ sù, chóu xù zhuǎn míng míng。

ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄏㄨㄤ ㄆㄨˇ ㄙㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄒㄩˋ ㄓㄨㄢˇ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

我的足跡落在蠻夷之地,

艱難與危險,我已飽嘗經歷。

漩渦隨著船槳的划動而舞,

驚起的浪花濺得船身零落。

亂石叢中,船才勉強通過,

山峰迴轉,眼前空有青翠。

傍晚來到荒涼的河岸住宿,

愁苦的心緒轉而變得幽深渺茫。

英文翻譯

My tracks have fallen in barbarous lands,

Through perils and hardships, I've shared my fill.

Whirlpools dance along with the swinging oars,

Startling waves splash, scattering the boat's frame.

Past chaotic rocks, the boat just gets through,

Peaks turn, eyes are feebly greeted by green.

As dusk falls, I lodge by a desolate shore,

My sorrowful thoughts grow ever more dim.

深度解構

跡落蠻夷是對地理治理邊緣性的切身認知。

詩意解析

詩意概括

抒寫身處偏遠蠻夷之地的艱辛與漂泊之感。

《贛江》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 邊塞 · 羈旅 · 邊塞

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱

意象: · 蠻夷 · · 蠻夷 ·

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

周必大生平簡介

周必大(1126-1204),字子充,一字洪道,自號平園老叟,吉州廬陵(今江西吉安)人。南宋著名政治家、文學家,歷仕高宗、孝宗、光宗、寧宗四朝,官至左丞相,封益國公。他是南宋中興時期的重要文臣,以學問博洽、文章典麗著稱,在政壇和文壇均有深遠影響。

瀏覽周必大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理