跡落蠻夷地,艱危分飽經。
盤渦隨櫂舞,驚浪濺船零。
石亂舟才過,峰回眼謾青。
晚來荒浦宿,愁緒轉冥冥。
跡落蠻夷地,艱危分飽經。
盤渦隨櫂舞,驚浪濺船零。
石亂舟才過,峰回眼謾青。
晚來荒浦宿,愁緒轉冥冥。
我的足跡落在蠻夷之地,
艱難與危險,我已飽嘗經歷。
漩渦隨著船槳的划動而舞,
驚起的浪花濺得船身零落。
亂石叢中,船才勉強通過,
山峰迴轉,眼前空有青翠。
傍晚來到荒涼的河岸住宿,
愁苦的心緒轉而變得幽深渺茫。
My tracks have fallen in barbarous lands,
Through perils and hardships, I've shared my fill.
Whirlpools dance along with the swinging oars,
Startling waves splash, scattering the boat's frame.
Past chaotic rocks, the boat just gets through,
Peaks turn, eyes are feebly greeted by green.
As dusk falls, I lodge by a desolate shore,
My sorrowful thoughts grow ever more dim.
跡落蠻夷是對地理治理邊緣性的切身認知。
抒寫身處偏遠蠻夷之地的艱辛與漂泊之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理