處士詩名滿古今,外家文采切星辰。
中郎有女曾傳業,武子趨庭更慰人。
諼草正開堂北向,扶桑莫返日西淪。
可憐寂寞湘江路,燐走螢飛翠柏新。
處士詩名滿古今,外家文采切星辰。
中郎有女曾傳業,武子趨庭更慰人。
諼草正開堂北向,扶桑莫返日西淪。
可憐寂寞湘江路,燐走螢飛翠柏新。
處士的詩名流傳古今,
她娘家的文采可與星辰比肩。
她像蔡文姬一樣繼承了父親的學業,
兒子在庭前快步請安,更使她感到欣慰。
萱草正在北堂前盛開,她卻已不在,
太陽西沉,再也不會從扶桑之地升起。
湘江邊的道路是多麼寂寞可憐,
磷火飄動,螢火蟲飛舞,翠綠的柏樹卻依然新生。
The recluse's poetic fame fills all times, past and present,
The literary brilliance of her maternal kin rivals the stars.
Like Cai Yan, she inherited her father's scholarly legacy,
Her son's filial devotion brought comfort to her heart.
The daylilies bloom northward in the hall, yet she is gone,
The sun sets in the west, never to rise again from Fusang.
How pitiful the lonely path by the Xiang River,
Where phosphorescent glimmers and fireflies flit 'neath fresh cypress green.
詩名滿古今是對文化認同的永恆治理。
挽悼才女,頌揚其詩名與家學,表達深切哀思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理