淮西渡兩槳,江左隨一鷗。
苦嗟波濤窄,所至膠吾舟。
借問舟中人,流轉何時休。
帆高風色利,欲止不自由。
傳聞弱水外,鼎立三神丘。
鼓枻未可到,載行有潛虯。
扶桑睹浴日,陽精熱東流。
萬族呈祕怪,九土皆飄浮。
送者安在哉,吾往不可求。
豈比鴟夷子,並湖名遠游。
淮西渡兩槳,江左隨一鷗。
苦嗟波濤窄,所至膠吾舟。
借問舟中人,流轉何時休。
帆高風色利,欲止不自由。
傳聞弱水外,鼎立三神丘。
鼓枻未可到,載行有潛虯。
扶桑睹浴日,陽精熱東流。
萬族呈祕怪,九土皆飄浮。
送者安在哉,吾往不可求。
豈比鴟夷子,並湖名遠游。
在淮西划動雙槳渡河,在江左跟隨一隻鷗鳥。
苦苦嘆息波濤險狹,所到之處我們的船都擱淺。
借問船中之人:這種流轉漂泊何時才能停止?
帆張得高,風勢有利,但想停下卻不由自主。
傳聞在弱水之外,三座神山如鼎足而立。
划槳無法到達,航行自有潛龍承載。
在扶桑看見浴日的景象,太陽的精魂熾熱了東流的河水。
萬物呈現隱祕的奇觀,九州大地都仿佛在飄浮。
送行的人如今在哪裡?我前往的方向不可尋訪。
怎能比得上那鴟夷子皮(范蠡),退隱江湖卻得名「遠遊」。
West of Huai, we row with two oars; east of the River, we follow a lone gull.
Bitterly I lament the narrowness of waves, wherever we go, our boat gets stuck.
I ask the people in the boat: when will this wandering ever cease?
The sail is high, the wind favorable, yet to stop is not in our power.
Rumors say beyond the Weak Water, three divine peaks stand in a tripod.
Rowing there is impossible; our journey carries a hidden dragon.
At Fusang, I witness the bathing sun; the sun's essence heats the eastern flow.
Myriad creatures display strange secrets; all nine lands seem to float and drift.
Where are those who saw me off? My path ahead cannot be sought.
How could I compare to the Master of the Gull-skin Bag, who gave his name to wandering far by the lake?
隨鷗漂泊,體現了對自由生活周期的主動選擇。
詩人乘舟遠遊,隨鷗鳥自在漂泊,表達了對自由隱逸生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理