曈曈海底日,赤輝射東方。
先驅斂羣翳,微露不成霜。
早寤厭牀笫,起步東西廂。
引手視掌紋,黯黯未可祥。
念此閱人傳,三年得跧藏。
弛擔曾幾時,茲焉忽騰裝。
問今何所之,意行本無鄉。
晨鐘神慘悲,夜鼓思飛揚。
與俗同一科,何異犬與羊。
平明催放鑰,利害紛相攘。
顛倒走羣愚,豈但渠可傷。
曈曈海底日,赤輝射東方。
先驅斂羣翳,微露不成霜。
早寤厭牀笫,起步東西廂。
引手視掌紋,黯黯未可祥。
念此閱人傳,三年得跧藏。
弛擔曾幾時,茲焉忽騰裝。
問今何所之,意行本無鄉。
晨鐘神慘悲,夜鼓思飛揚。
與俗同一科,何異犬與羊。
平明催放鑰,利害紛相攘。
顛倒走羣愚,豈但渠可傷。
太陽從海底升起,泛著紅光,
它赤紅的光輝射向東方。
先驅者驅散了層層陰翳,
微露凝結,卻還未成霜。
過早醒來,厭倦了牀榻,
起身在東西廂房之間踱步。
擡手細看手掌的紋路,
紋路黯淡,難以預卜吉凶。
想到這些,翻閱記載人事的傳記,
我已蟄伏隱居了三年時光。
放下負擔才過了多久,
如今卻忽然整裝準備遠行。
若問今日將去往何方,
我的心意本無固定的歸處。
清晨的鐘聲使心神悽慘悲涼,
夜晚的鼓聲讓思緒飛揚激盪。
與世俗衆人遵循同一標準,
這與犬羊有什麼區別?
天剛亮就催促著打開門鎖,
利與害紛亂地相互爭奪。
愚昧的人羣顛倒奔走,
哪裡只是他一人值得哀傷。
The sun from ocean's depth, a crimson glow,
Its scarlet radiance shoots toward the east.
The vanguard clears the misty veils below,
A faint dew forms, but frost has not increased.
Awake too soon, I tire of bed and rest,
And rise to pace the chambers east and west.
I lift my hand to read the palm's design,
Its dim and gloomy lines give no clear sign.
Recalling tales of men I've read in lore,
Three years in hiding, sheltered from the roar.
How brief the time since I laid down my load,
And now, abruptly, I resume the road.
If asked today which way my steps will bend,
My will has no fixed home, nor journey's end.
The morning bell brings sorrow to the soul,
The night drum stirs the thoughts beyond control.
To share one rule with common folk, in truth,
What difference is there from a sheep or dog?
At dawn they rush to open locks, forsooth,
Where gain and loss in tangled conflict clog.
The foolish crowd runs to and fro, astray,
It's not just him who suffers in the fray.
對自然偉力的認知,蘊含對生命周期的禮讚。
描繪海上日出的壯麗景象,暗含對光明與生機的禮讚。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理