詩人老去倍傷秋,我亦秋來尚黑頭。
世事可憐催晚景,皇天未許減羈愁。
不堪敗菊愁彭澤,又見寒雲餞蓐收。
旋解鸘裘沽一醉,紛紛談話任封侯。
詩人老去倍傷秋,我亦秋來尚黑頭。
世事可憐催晚景,皇天未許減羈愁。
不堪敗菊愁彭澤,又見寒雲餞蓐收。
旋解鸘裘沽一醉,紛紛談話任封侯。
詩人老去,面對秋日倍感傷懷;
我雖已至秋年,頭髮卻依然烏黑。
世間俗事可憐,催人步入晚年光景;
蒼天還未應允,消減我這漂泊的愁情。
不忍看殘菊凋零,為彭澤令的愁緒而哀;
又見寒雲送別秋神蓐收,寒意已來。
即刻解下鸘裘換酒,求取一醉方休;
任憑眾人紛紛談論封侯之事,我心已不在此謀。
The poet, growing old, feels autumn's sorrow doubly keen;
I too, though autumn comes, still keep my hair of youthful sheen.
Worldly affairs, alas, hasten the twilight scene;
But Heaven has not allowed my wanderer's grief to wean.
I cannot bear the withered chrysanthemums, sad for Pengze's retreat;
Again I see cold clouds bidding farewell to Ru Shou, autumn's seat.
Quickly I'll trade my swan-feather robe for a drunken feat,
And let the talk of marquisates scatter in idle heat.
面對生命週期的必然,詩人展現出對衰老的認知接納。
詩人感嘆年華老去與秋日傷懷,自嘲年老而發未白。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理