丹崖之山丹氣浮,葛洪老仙居上頭。
丹成一去幾千載,至今猿鶴生清愁。
丹井有泉石有拇,流芳直與天地久。
我來問山山不知,坐費山僧一盃酒。
丹崖之山丹氣浮,葛洪老仙居上頭。
丹成一去幾千載,至今猿鶴生清愁。
丹井有泉石有拇,流芳直與天地久。
我來問山山不知,坐費山僧一盃酒。
丹崖山上丹紅色的雲氣飄浮,
葛洪這位老仙人曾居住在山頭。
金丹煉成後他離去已有幾千載,
至今山中的猿鶴仍生出清冷的哀愁。
丹井有泉水,岩石有紋理,
流傳的芬芳將與天地一樣長久。
我來詢問山巒,山卻沉默不知,
徒然坐著,耗費了山僧的一杯酒。
Cinnabar cliffs where rosy mists drift and flow,
Where Ge Hong, the ancient sage, made his abode.
Since his elixir was forged, millennia have passed,
Yet apes and cranes still bear a pure, lingering woe.
The cinnabar well has its spring, the rocks their veins,
Their fragrant legacy endures as heaven and earth remain.
I come to ask the mountain, but it gives no reply,
Sitting, I waste a cup of wine offered by the monk nearby.
丹氣象徵轉化,是對物質與精神周期規律的古老認同。
描繪丹崖仙境,聯想葛洪煉丹,充滿道教仙氣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理