菊花初抱葉,始見春光來。
綠蓓今著花,又見秋風回。
高天不容土,白日安可栽。
一世如大瘧,寒暑還相催。
使我明鏡匣,羞為蒼顔開。
流年可奈何,獨有金螺杯。
閒秋無丈尺,付與令翦裁。
況茲佳節近,秋日宜樓臺。
菊花又密鬧,爛若金縷堆。
如何不自樂,行繞空徘徊。
秋風不惜花,即見飛蒼苔。
惟此一樽酒,萬事皆塵埃。
菊花初抱葉,始見春光來。
綠蓓今著花,又見秋風回。
高天不容土,白日安可栽。
一世如大瘧,寒暑還相催。
使我明鏡匣,羞為蒼顔開。
流年可奈何,獨有金螺杯。
閒秋無丈尺,付與令翦裁。
況茲佳節近,秋日宜樓臺。
菊花又密鬧,爛若金縷堆。
如何不自樂,行繞空徘徊。
秋風不惜花,即見飛蒼苔。
惟此一樽酒,萬事皆塵埃。
菊花初次簇擁著葉子,
才看見春光到來。
綠色的花蕾如今綻放花朵,
又見秋風迴轉。
高遠的天空不容許土壤,
明亮的太陽怎能栽種?
一生如同嚴重的瘧疾,
寒暑交替,相互催逼。
使我明亮的鏡匣,
羞於爲蒼老的容顏打開。
流逝的歲月能怎樣呢?
唯獨有這金螺杯。
閒適的秋天沒有尺度,
交給剪刀去剪裁。
何況這佳節臨近,
秋日適宜登樓台。
菊花又繁密熱鬧,
燦爛如同金線堆疊。
爲何不自己尋樂,
徒然繞行空自徘徊。
秋風不愛惜花朵,
很快就看見它們飛落青苔。
唯有這一樽酒,
萬事都化爲塵埃。
Chrysanthemums first embrace their leaves,
Then see the light of spring arrive.
Green buds now bear their flowers,
And again see autumn winds return.
The high heavens allow no soil,
How could the bright sun be planted?
A lifetime is like a great ague,
Cold and heat still urge each other on.
It makes my bright mirror case,
Ashamed to open for a grey face.
What can one do with fleeting years?
Only this golden snail-shell cup remains.
Leisure autumn has no measure,
Entrusted to the shears for cutting.
Moreover, this fine festival draws near,
Autumn days suit towers and terraces.
Chrysanthemums again crowd thickly,
Brilliant like piles of golden thread.
Why not find joy in this?
Walking round and round in empty pacing.
Autumn wind spares not the flowers,
Soon you see them fly to the green moss.
Only this single cup of wine,
Makes all worldly affairs but dust.
花葉相生,暗合生命周期的起始規律。
描寫菊花初綻報春,寄託對新生與希望的欣喜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理