碧草已堪翦,長江二月頭。
林深藏宿雨,岸豁聚春流。
潮背燕支浦,山橫桑落州。
松醪欺客病,易醉苦難投。
碧草已堪翦,長江二月頭。
林深藏宿雨,岸豁聚春流。
潮背燕支浦,山橫桑落州。
松醪欺客病,易醉苦難投。
碧綠的春草已經長得可以剪割了,
這正是長江二月開頭的時節。
幽深的樹林裡還藏著昨夜的雨水,
開闊的江岸匯聚著春天的洪流。
潮水在燕支浦那裡轉向退去,
山巒橫亘在桑落州這片土地上。
用松脂釀成的酒,欺負我這客居生病之人,
它容易使人醉倒,卻又苦澀難以入口。
The emerald grass is ready for the scythe's keen edge,
Upon the Long River's head, in the second moon's pledge.
Deep woods conceal the rain that through the night did pour,
The open banks now gather spring's abundant store.
The tide turns back at Swallow-Rouge Creek's parting strand,
Mountains lie athwart Mulberry-Fall's stretch of land.
Pine-resin wine mocks the traveler's weary plight,
Too quick to bring a drunken haze, hard to set right.
春江草長的景象,揭示自然周期的更迭規律。
展現江行早春的生機盎然,抒發對時光流轉的敏銳感觸。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理