挺挺大丈夫,為世一準則。
如何出處間,終始不明白。
四皓本周人,多為漢一出。
不終為周臣,身與道相失。
僅安漢社稷,暗墮張良術。
惟我則不然,一身無二適。
縱別生聖人,亦當死深密。
我出興我朝,舊都建皇極。
今力未能之,晝夜禱空碧。
宣王車馬來,一見死亦足。
挺挺大丈夫,為世一準則。
如何出處間,終始不明白。
四皓本周人,多為漢一出。
不終為周臣,身與道相失。
僅安漢社稷,暗墮張良術。
惟我則不然,一身無二適。
縱別生聖人,亦當死深密。
我出興我朝,舊都建皇極。
今力未能之,晝夜禱空碧。
宣王車馬來,一見死亦足。
堂堂正正的大丈夫,
應當成爲世人的準則。
但爲何在出仕與隱居之間,
始終不能立場分明、貫徹到底?
商山四皓本是周朝的子民,
卻多爲漢朝出山了一次。
未能以周朝臣子的身份終老,
自身便與道義相背離。
他們僅僅安定了漢朝的社稷,
卻不知不覺墮入了張良的權術之中。
只有我不是這樣,
我一身別無二心,只遵從一個志向。
縱然別處誕生了新的聖人,
我也應當爲我的信念隱退而死。
我出山是爲了復興我的朝代,
在舊都重建皇朝的綱常法度。
如今我的力量還未能做到,
只能日夜向蒼天祈禱。
倘若周宣王那樣的明君車馬能來,
讓我見上一面,便是死也滿足了。
A stalwart man, a true gentleman,
Should be the world's guiding norm.
Yet why, in action and retreat,
Is his stance never clear, from start to end?
The Four Graybeards were men of Zhou,
Yet emerged for Han's single call.
Not ending as Zhou's loyal ministers,
Their persons from the Way did fall.
They barely steadied Han's altars of state,
Unwittingly aiding Zhang Liang's art.
Only I am not like this at all,
My single self has but one part.
Even if another sage should rise,
I'd choose to die in deep seclusion's thrall.
I emerge to revive my own dynasty,
And in the old capital, the royal standard install.
Though my strength cannot yet achieve this aim,
Day and night, I pray to the empty, azure dome.
If King Xuan's chariots and horses were to come,
To see it once, I'd die content, at home.
個體對道德準則的堅守,是構建社會認同的基石。
直抒胸臆,歌頌大丈夫的剛正品格,立志成爲世人的楷模。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理