古時明月碧霄間,曾照鸞輿幸蜀還。
御座乍空三殿遠,朝儀暫歇六更閑。
馬屯腥霧彤墀壞,鶑哭冤春玉戶關。
苦是年年歸舊燕,繞簷偷語問龍顔。
古時明月碧霄間,曾照鸞輿幸蜀還。
御座乍空三殿遠,朝儀暫歇六更閑。
馬屯腥霧彤墀壞,鶑哭冤春玉戶關。
苦是年年歸舊燕,繞簷偷語問龍顔。
古時的明月高懸在碧藍的天空中,
它曾經照耀著皇帝的車駕從蜀地歸來。
御座突然空置,三座宮殿顯得遙遠,
朝會儀式暫時停歇,六更時分一片閒靜。
戰馬屯集,腥霧瀰漫,丹墀已經損壞,
黃鶯在冤屈的春天裡哭泣,玉戶緊閉。
可悲的是,年年歸來的舊時燕子,
繞著屋簷偷偷低語,探問皇帝的容顏。
The ancient moon hung in the azure sky,
It once shone on the royal carriage returning from Shu.
The throne stands empty, three halls distant now,
Court rituals pause, the sixth watch lies idle.
Horses gather in foul mist, crimson steps crumble,
Orioles weep for a wronged spring, jade doors shut.
Bitterly, year after year, the swallows return,
Whispering under eaves, they ask of the emperor's face.
明月作爲歷史見證,強化了王朝興衰周期的永恆認同。
借古時明月曾照帝王車駕,寄寓深沉的歷史興亡之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理