見羊疑是已叱石,見石翻疑未叱羊。
非石非羊何所見,這些意思難商量。
見羊疑是已叱石,見石翻疑未叱羊。
非石非羊何所見,這些意思難商量。
看見羊羣,我懷疑這些石頭是否已被點化成羊。
看見石頭,我又懷疑羊羣是否還未被點化顯現。
既不是石頭也不是羊,我究竟看到了什麼?
這些幽微的意趣,實在難以用言語來商討辨明。
Seeing the sheep, I wonder if the rocks have been transformed.
Seeing the rocks, I doubt if the sheep have yet to appear.
Neither rock nor sheep—what is it that I truly perceive?
Such subtle thoughts are hard to reason or declare.
物象的認知混淆,隱喻了現實判斷中的治理複雜性。
通過羊與石的視覺迷思,探討認知的確定性與相對性。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理