暮色入江郊,霜風兩鬢毛。
笛聲吹月落,詩興挾秋高。
謝絕南柯蟻,留連左手螯。
孤燈竹窗底,危坐一歌騷。
暮色入江郊,霜風兩鬢毛。
笛聲吹月落,詩興挾秋高。
謝絕南柯蟻,留連左手螯。
孤燈竹窗底,危坐一歌騷。
暮色籠罩著江邊的郊野;
帶著霜意的寒風吹動我花白的鬢髮。
笛聲仿佛將月亮吹落;
詩興則挾帶著秋日的高遠之氣。
我謝絕了南柯一夢中的螞蟻(功名富貴);
只願流連於左手持螯(飲酒自適)的閒趣。
竹窗之下,一盞孤燈亮著;
我正襟危坐,獨自吟唱著一首《離騷》般的悲歌。
Dusk descends on riverside fields;
Frosty winds ruffle my graying hair.
The flute's song blows the moon down;
Poetic fervor soars with autumn's height.
I shun the ants of Southern Bough's dream;
I linger with the crab's claw in my left hand.
Beneath the bamboo window, a lone lamp glows;
Sitting upright, I chant a song of sorrow.
自然景象觸發對生命周期的深刻感知與無奈。
描繪秋日暮色江邊景象,抒發年華老去、漂泊無依的孤寂之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理