一舸下中流,西風兩岸秋。
櫓聲搖客夢,帆影掛離愁。
落日魚蝦市,長煙蘆荻洲。
篙人夜相語,明發又嚴州。
一舸下中流,西風兩岸秋。
櫓聲搖客夢,帆影掛離愁。
落日魚蝦市,長煙蘆荻洲。
篙人夜相語,明發又嚴州。
一葉小舟順流而下,
西風吹拂兩岸,儘是秋意。
搖櫓聲攪動著旅人的夢境,
帆影仿佛懸掛著離別的愁緒。
夕陽映照著魚蝦集市,
長長的煙靄籠罩著蘆荻叢生的沙洲。
船夫在夜裡互相交談,
天亮時我們又將出發前往嚴州。
A lone boat sails down the midstream flow,
The west wind paints both shores with autumn's hue.
The oar's sound rocks the traveler's dream,
The sail's shadow hangs the sorrow of parting.
The setting sun lights the fish and shrimp market,
Long mists shroud the reed and rush isle.
The boatmen talk in the night,
At dawn we set off again for Yanzhou.
舟行江流隱喻歷史周期中的漂泊。
秋江行舟,西風兩岸,意境開闊蕭瑟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理