深塢人稀到,重門晝亦關。
白雲秋舍靜,明月夜窗閑。
徑掩花開落,簾通燕往還。
窮居聊自適,卻憶謝東山。
深塢人稀到,重門晝亦關。
白雲秋舍靜,明月夜窗閑。
徑掩花開落,簾通燕往還。
窮居聊自適,卻憶謝東山。
幽深的山塢,人跡罕至;
重重的門戶,白天也常關著。
白雲悠悠,秋日的屋舍一片寧靜;
明月皎皎,夜晚的窗戶顯得安閒。
小徑被花草掩映,見證著花開花落;
簾櫳通暢,任由燕子飛來飛去。
在這困居之所,姑且自得其樂,
卻不由得想起隱居東山的謝安。
Deep in the vale, few visitors ever come;
Double gates are closed even in broad daylight.
White clouds drift, autumn cottage lies in calm;
Bright moon shines, night window rests in peace.
The path, overgrown, sees flowers bloom and fall;
The curtain, open, lets swallows come and go.
In my humble dwelling, I find contentment for now,
Yet I recall the hermit of Eastern Hill.
空間隔絕反映個體對社交週期的主動脫離。
描寫隱居處所的幽深靜謐,體現閒居生活的孤寂與恬淡。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理