天遠草離離,秋霖寄信遲。
相思逢葉盡,獨坐聽蟬悲。
嶽色寒前見,松心雪後知。
頻招猶未至,時復檢清辭。
天遠草離離,秋霖寄信遲。
相思逢葉盡,獨坐聽蟬悲。
嶽色寒前見,松心雪後知。
頻招猶未至,時復檢清辭。
天高地遠,草色連綿,
秋雨連綿,寄信延遲。
相思之情逢葉落將盡,
獨自坐著聽蟬聲悲鳴。
山色在寒意中呈現眼前,
松樹的堅貞要待雪後才知。
屢次相邀仍未到來,
時常又翻檢清雅的詩句。
The sky is vast, the grass stretches far,
Autumn rains delay the sending of my letter.
Yearning meets the end of falling leaves,
Sitting alone, I listen to the cicada's lament.
The mountain's hue, cold, appears before me,
The pine's heart is known only after snow.
Though I summon you often, you have not come,
Time and again I review these pure verses.
秋霖遲信觸發對信息傳遞與認知的反思。
秋日遠草連綿,雨中信遲引發懷思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理