五斗驅將五嶺來,蕭蕭老屋枕岩隈。
風高松子和釵落,地暖梅花帶葉開。
短鬢吟邊從似雪,壯心客裡漸成灰。
官身縱使多塵事,亦許偷閑踏徑苔。
五斗驅將五嶺來,蕭蕭老屋枕岩隈。
風高松子和釵落,地暖梅花帶葉開。
短鬢吟邊從似雪,壯心客裡漸成灰。
官身縱使多塵事,亦許偷閑踏徑苔。
爲微薄的俸祿所驅,我來到這五嶺之地;
蕭瑟的老屋緊靠著山岩的彎曲處。
風勢猛烈,松果與女子的髮釵一同墜落;
土地溫暖,梅花帶著葉子綻放。
短促的鬢角,因吟詩而變得雪白;
豪壯的心志,在客居他鄉中漸漸化爲灰燼。
縱然官身纏身,多有俗務塵埃;
也還被允許偷得閒暇,踏著長滿青苔的小徑。
Driven by a meager salary, I came to these southern hills;
My old, desolate house leans against the cliff's embrace.
High winds shake the pine cones, and hairpins fall at will;
Warm earth coaxes plum blossoms to open with their leaves.
My short temples, from chanting, have turned as white as snow;
My lofty aspirations, in exile, slowly turn to ash.
Though official duties are ever dusty and mundane,
I'm still allowed to steal some leisure, treading mossy paths.
微薄俸祿驅使是古代官吏的生存博弈。
敘述爲微薄俸祿驅馳至偏遠之地,棲身老屋的羈旅生涯。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理