東風吹寒雲九有,凍龍迷海亂飛走。
雨腳斜拖入遙阜,碧草浮煙滿堤口。
春皇妙運造化手,解使江山失妍醜。
冷色禁持萬花柳,紅紫未張春國壽。
愁春織心心怮怮,為花訴冤天聽否。
晴曦赫赫重陰剖,夢裡桃源拚載酒。
東風吹寒雲九有,凍龍迷海亂飛走。
雨腳斜拖入遙阜,碧草浮煙滿堤口。
春皇妙運造化手,解使江山失妍醜。
冷色禁持萬花柳,紅紫未張春國壽。
愁春織心心怮怮,為花訴冤天聽否。
晴曦赫赫重陰剖,夢裡桃源拚載酒。
東風吹來寒意,雲層籠罩九州;
受凍的蛟龍在迷濛的海上胡亂飛騰奔走。
雨絲斜斜地拖曳著,落入遙遠的山丘;
青草與浮動的霧氣,布滿了堤岸的渡口。
春神以奇妙的手段運轉造化的力量,
懂得讓江山失去美與丑的分別模樣。
清冷的色調掌控著萬千花朵與楊柳;
紅紫尚未綻放,春天的國度難享長壽。
春愁編織著內心,內心憂傷又煩悶;
爲花兒訴說冤屈,蒼天你可曾聽聞?
晴朗的陽光熾烈輝煌,剖開了重重陰雲;
夢中的桃花源里,我甘願載酒去尋訪。
The east wind blows cold, clouds cover the nine realms;
The frozen dragon, lost at sea, wildly darts and flies.
The slanting rain-trails stretch into the distant hills;
Green grass and drifting mist fill the embankment's mouth.
Spring's sovereign, with wondrous skill, moves Creation's hand,
And knows how to make hills and streams lose fair or foul.
A chill hue holds dominion over flowers and willows;
Red and purple not yet spread, spring's kingdom lacks long life.
Spring sorrow weaves a heart, a heart distressed and pained;
Pleading for the flowers' wrongs, does Heaven hear or not?
The bright sun's blazing glory splits the heavy gloom;
In dreams of Peach Blossom Spring, I'd gladly bear my wine.
自然力量的博弈展現宇宙的混沌狀態。
以東風凍龍比喻春寒雲湧的奇崛景象,氣勢磅礴。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理