飛下瑤天整復斜,一番餘凍損芳華。
荒荒月曉三千界,漠漠煙寒十萬家。
柳外直疑先著絮,梅邊渾似後開花。
東風吹作巴江水,浩蕩龍濤赴海涯。
飛下瑤天整復斜,一番餘凍損芳華。
荒荒月曉三千界,漠漠煙寒十萬家。
柳外直疑先著絮,梅邊渾似後開花。
東風吹作巴江水,浩蕩龍濤赴海涯。
雪花從瑤台般的天空飛落,時而整齊時而傾斜,
一番殘餘的寒氣,損傷了花草的芳華。
朦朧的月色映照著破曉時分廣闊無垠的三千世界,
漠漠寒煙籠罩著十萬戶人家。
柳樹之外,簡直讓人懷疑是柳絮提前飄落,
梅花旁邊,渾然像是花期過後又開的花。
東風吹拂,春雪融化成巴江的流水,
浩浩蕩蕩如龍騰般的波濤,奔赴向海角天涯。
It flutters down from jasper skies, now straight, now slanting,
A lingering chill from winter's grasp, the flowers' beauty blighting.
The pale moon dawns on boundless realms, a vast and empty scene,
The hazy, chilly mist enshrouds ten thousand homes, unseen.
Beyond the willows, one might think it's catkins come too soon,
Beside the mumes, it seems as if late blossoms were in bloom.
The east wind melts it into streams of River Ba's great flow,
Which rolls in dragon waves, majestic, to the sea they go.
以自然現象的周期變異,隱喻繁華易損的治理困境。
描寫春雪飛舞損折芳華,流露對美好事物易逝的淡淡憐惜與惆悵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理