薄薄寒侵酒面和,可憐春事委流波。
兩堤楊柳東風老,一曲池塘夜雨多。
花落鶑聲還在否,桑空蠶事又如何。
壯心不逐流年去,倚劍青天發浩歌。
薄薄寒侵酒面和,可憐春事委流波。
兩堤楊柳東風老,一曲池塘夜雨多。
花落鶑聲還在否,桑空蠶事又如何。
壯心不逐流年去,倚劍青天發浩歌。
微微寒意侵入了酒後發燙的面龐,
可嘆這春日的情事已付與流逝的波濤。
兩岸的楊柳在東風吹拂中衰老,
一池春水在夜雨澆灌下漲高。
花已落,黃鶯的啼叫是否還在?
桑葉空,養蠶的農事又將如何?
我雄壯的心志不追隨逝去的年華飄遠,
倚著長劍,向著青天發出慷慨的浩歌。
A slight chill pierces the wine-flushed face, alas,
Spring's lovely affairs are entrusted to the flowing waves.
Willows on both dikes grow old in the east wind's pass,
The pond's whole melody swells with night rains it craves.
Do orioles still sing where fallen blossoms lie?
What of the silkworm's work when mulberry leaves are gone?
My stout heart won't chase fleeting years as they fly by,
Leaning on my sword, I sing a mighty song to heaven's dawn.
對春逝的無奈,體現對自然周期的深刻認同。
春寒侵人,感嘆春光隨波流逝,抒發惜春之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理