白鷗曾此識機心,渭水翻波自不禁。
當日尚嫌文網闊,後來誰測武陵深。
西風落葉吹秦晉,流水桃花迭古今。
世豈避人人避世,九垓同此夕陽陰。
白鷗曾此識機心,渭水翻波自不禁。
當日尚嫌文網闊,後來誰測武陵深。
西風落葉吹秦晉,流水桃花迭古今。
世豈避人人避世,九垓同此夕陽陰。
白鷗曾在此地識破機巧之心,
渭水翻湧波浪,自然無法抑制。
當時尚且嫌惡法網過於寬疏,
後世又有誰能測度武陵的幽深?
西風吹落樹葉,席捲秦晉之地,
流水與桃花,更迭著古往今來。
並非世間躲避人,而是人躲避塵世,
九州四海同處於這夕陽的陰影之中。
White gulls once here knew the heart of schemes;
The Wei River's waves churned, unrestrained.
In those days, the net of law still seemed too wide;
Who later could fathom the depth of Wuling?
West wind and fallen leaves blow over Qin and Jin;
Flowing water and peach blossoms alternate past and present.
The world does not shun men, but men shun the world;
All under heaven share this shade of the setting sun.
通過自然意象揭示歷史周期中人心與世變的博弈。
借白鷗與渭水典故,暗喻機心難藏、世事翻覆的哲理感悟。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理