三更星月寒炯炯,四更霜風吹斷梗。
曉來宇宙忽成空,萬里天河墮無影。
人間世界積滓穢,化作太清無色境。
天上何人巧戲劇,笑我痴眠方怯冷。
溪頭梅花老於我,臥樹生鱗欲誰省。
飲羔金帳非我事,煎水何妨試雙井。
眼前清致不可辜,諸公白戰續清潁。
三更星月寒炯炯,四更霜風吹斷梗。
曉來宇宙忽成空,萬里天河墮無影。
人間世界積滓穢,化作太清無色境。
天上何人巧戲劇,笑我痴眠方怯冷。
溪頭梅花老於我,臥樹生鱗欲誰省。
飲羔金帳非我事,煎水何妨試雙井。
眼前清致不可辜,諸公白戰續清潁。
三更時分,星月寒冷而明亮;
四更時分,霜風吹斷了枯草的莖梗。
拂曉時分,天地宇宙忽然變得空闊;
綿延萬里的天河墜落,了無蹤影。
人間的世界堆積著汙穢渣滓,
化作了太清天那無色的清淨境界。
天上是什麼人在巧妙地導演這齣戲,
嘲笑我正癡癡地睡著,方才還怕冷?
溪頭的梅花比我還顯得蒼老;
臥倒的樹幹生出鱗片,有誰能領會?
在華麗帳篷中飲羔羊酒並非我的事;
何妨煎煮雙井的泉水來品嘗。
眼前這清雅的景致不可辜負;
諸位先生,請繼續這清穎河畔的白戰詩會吧。
At midnight, stars and moon are cold and bright;
By the fourth watch, frosty wind breaks the withered stem.
At dawn, the universe turns empty all at once;
The Milky Way for miles falls without a trace.
The human world, piled with filth and foulness,
Transforms into the colorless realm of the Supreme Purity.
Who in heaven is playing such a clever trick,
Laughing at me, sleeping foolishly, just now fearing the cold?
The plum blossoms by the stream are older than I;
Lying trees grow scales—who will understand?
Feasting on lamb in golden tents is not my affair;
Why not try boiling water from Shuangjing?
The pure delight before my eyes must not be missed;
Let you, gentlemen, continue the pure battle of Ying.
自然物象暗含生命周期的無常感。
描寫寒夜星月與霜風凜冽,渲染孤寂清冷的冬夜氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理