既不夢於我,胡然無一言。
形容那可認,骨髮想俱存。
淚盡血猶滴,霧開山尚昏。
相看憐稚子,老病莫銷魂。
既不夢於我,胡然無一言。
形容那可認,骨髮想俱存。
淚盡血猶滴,霧開山尚昏。
相看憐稚子,老病莫銷魂。
既然你沒有託夢給我,爲何竟無一言相告?
你的容貌哪裡還能辨認,但骨骼與頭髮想來都還保存著。
眼淚流盡,血仿佛仍在滴落;霧氣散開,山色依舊昏暗。
看著可憐的年幼孩子,我年老多病,切莫再傷心斷魂。
Since you did not appear in my dream, why then not a single word?
Your form and face, how could they be recognized? Yet bones and hair, I imagine, both remain.
Tears exhausted, blood still seems to drip; mist parts, the mountains remain dim.
Gazing with pity at the young child, in old age and sickness, do not let your soul be consumed.
夢境與現實的隔閡揭示了認同構建的複雜性。
記述夢境,表達對溝通與存在的幽微思索。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理