法安寺

作者: 趙汝馭(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
趙汝馭作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

四山圍一寺,勝地出花封。

sì shān wéi yī sì, shèng dì chū huā fēng。

ㄙˋ ㄕㄢ ㄨㄟˊ ㄧ ㄙˋ, ㄕㄥˋ ㄉㄧˋ ㄔㄨ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ。

秀竹辭春籜,晴雲生夏峯。

xiù zhú cí chūn tuò, qíng yún shēng xià fēng。

ㄒㄧㄡˋ ㄓㄨˊ ㄘˊ ㄔㄨㄣ ㄊㄨㄛˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄕㄥ ㄒㄧㄚˋ ㄈㄥ。

僧閑流水檻,村急夕陽舂。

sēng xián liú shuǐ jiàn, cūn jí xī yáng chōng。

ㄙㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄢˋ, ㄘㄨㄣ ㄐㄧˊ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄥ。

與客下山去,鶴歸猶帶松。

yǔ kè xià shān qù, hè guī yóu dài sōng。

ㄩˇ ㄎㄜˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄢ ㄑㄩˋ, ㄏㄜˋ ㄍㄨㄟ ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄙㄨㄥ。

白話文翻譯

四面青山環繞著一座寺廟,

這處勝地仿佛從花叢的封界中顯現。

秀美的竹子褪去了春天的筍殼,

晴朗的雲朵從夏日的山峯上升起。

僧人悠閒地倚著流水邊的欄杆,

村莊在夕陽下忙於舂米,顯得急切。

我與客人一同下山離去,

白鶴歸來時,身上還帶著松枝的氣息。

英文翻譯

Four hills embrace a temple, a scene serene and fair,

A famed land emerges from the blossoms' fragrant air.

Slender bamboos shed their spring sheaths, fresh and new,

Bright clouds rise above the summer peaks in view.

Monks at leisure by the rail where flowing waters pass,

The village bustles as the sunset hour they mass.

With my guest, I descend the mountain path we tread,

The crane returns, still bearing pine boughs overhead.

深度解構

山水環繞體現自然治理的和諧秩序。

詩意解析

詩意概括

描繪法安寺被羣山環抱的幽靜景致,突出其作爲佛教勝地的清幽氛圍。

《法安寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 肅穆 · 惆悵 · 恬淡 · 肅穆 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

趙汝馭生平簡介

趙汝馭,南宋時期文人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事跡在正史中記載甚少,主要通過地方志及石刻碑文等零散史料得以流傳。他曾任地方官員,在任期間留有詩文及題刻,作品多與地方風物、寺廟祠觀相關,展現了宋代士大夫的宦遊與文化活動的一面,屬於文學史上較為邊緣的文人。

瀏覽趙汝馭全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理