一二三四月如眉,積累如梳截半規。
玉斧晝夜修不徹,修成團鏡當空垂。
十眉有樣列象幾,梳裁春冰鏡涵水。
瑤娥睡起拂菱花,掃黛插鬢雲繞指。
歛袂亭亭天上妝,環珮隠體璆琳鏘。
驂鸞跨鶴舞仙譜,子登彈璈飛瓊簧。
天風颼飂冷到骨,銀河澎浪濺羅襪。
一輪千古廣寒深,折盡桂花應白髮。
一二三四月如眉,積累如梳截半規。
玉斧晝夜修不徹,修成團鏡當空垂。
十眉有樣列象幾,梳裁春冰鏡涵水。
瑤娥睡起拂菱花,掃黛插鬢雲繞指。
歛袂亭亭天上妝,環珮隠體璆琳鏘。
驂鸞跨鶴舞仙譜,子登彈璈飛瓊簧。
天風颼飂冷到骨,銀河澎浪濺羅襪。
一輪千古廣寒深,折盡桂花應白髮。
正月、二月、三月、四月,月亮彎彎如眉,
逐漸積累,像梳子截出半圓的形狀。
玉斧日夜修鑿不停,
修成一面圓鏡懸掛在空中。
十種眉毛的樣式陳列在鑲嵌的几案上,
梳子裁切著春冰,鏡子蘊含著清水。
瑤娥(嫦娥)睡醒後拂拭菱花鏡,
描畫黛眉,插上髮鬢,如雲的髮絲繞指柔。
整理衣袖,亭亭玉立,身著天上的妝束,
環佩在衣內隱約作響,發出璆琳般的鏗鏘聲。
駕著鸞鳳跨著仙鶴,舞動仙家的樂譜,
子登彈奏玉磬,飛瓊吹響笙簧。
天風颼颼,寒冷徹骨,
銀河澎湃的浪花濺溼了羅襪。
那一輪照耀千古的廣寒宮深邃幽遠,
折盡所有的桂花,(嫦娥)也應愁白了頭髮。
First, second, third, fourth month—the moon like an eyebrow thin,
Accumulating like a comb, a half-circle to win.
The jade axe works day and night, repairs never done,
Till it's polished to a round mirror hanging high, one by one.
Ten eyebrow patterns, models set on the inlaid table stand,
The comb cuts spring ice, the mirror holds water, grand.
The Jade Maiden wakes, strokes the mirror's flowered face,
Sweeps her dark brows, pins her hair, clouds coil with grace.
She gathers sleeves, poised in celestial attire,
Hidden pendants tinkle with jade's melodious fire.
Riding cranes and phoenixes, she dances the immortal score,
Zi Deng plays the stone chime, Fei Qiong blows the reed once more.
Heaven's wind whistles cold, piercing to the bone,
The Milky Way's waves splash, wetting her silken roan.
That ancient wheel, the vast cold palace deep and wide,
Plucking all the cassia boughs, her hair turns white inside.
月相變化隱喻自然週期,體現對時間的認知。
描繪新月漸盈的過程,寓含時光積累之意。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理