霽後泥途行尚艱,今年大率是晴慳。
春當濃處寒猶在,寒肯消時春漸還。
木杪紅沉半輪日,波心碧浸兩邊山。
渡頭不住人來往,共羨白鷗雲水閑。
霽後泥途行尚艱,今年大率是晴慳。
春當濃處寒猶在,寒肯消時春漸還。
木杪紅沉半輪日,波心碧浸兩邊山。
渡頭不住人來往,共羨白鷗雲水閑。
雨後天晴,泥濘的道路行走依然艱難,
今年大抵是晴天太過吝嗇。
春意正濃時,寒意卻依然存在,
當寒意肯消散時,春光便漸漸迴歸。
樹梢盡頭,沉下半輪紅日,
水波中央,浸著兩岸青山。
渡口人來人往,不曾停歇,
都羨慕那白鷗在雲水間自在悠閒。
The muddy road is hard to tread after the rain has cleared,
This year, it seems, fine days have been mostly scarce.
Where spring is at its richest, chill still lingers on,
Yet as the cold dissolves, spring slowly comes again.
A half-sunk sun glows crimson through the treetops,
Green hills are steeped in waves on either side.
At the ferry, people come and go without a pause,
All envy the white gulls at ease in cloud and stream.
晴慳泥途揭示自然條件與人類行動的週期博弈。
雨後道路泥濘難行,感慨晴日稀少,隱含對農事或行程的憂慮。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理