蝨形僅如麻粟微,蝨毒過於刀錐慘。
上循鬢髮貫紺珠,下匿裳衣綴玉糝。
呼朋引類極猖蹶,搖頭舉足恣餐啖。
晴窗曉捫屢遷坐,雨牀夜搔不安毯。
急喚童子具湯沐,奔迸出沒似喪膽。
童子蹙頞代請命,姑責戒勵後不敢。
念其昔日到明光,曾遊相鬚經御覽。
蝨形僅如麻粟微,蝨毒過於刀錐慘。
上循鬢髮貫紺珠,下匿裳衣綴玉糝。
呼朋引類極猖蹶,搖頭舉足恣餐啖。
晴窗曉捫屢遷坐,雨牀夜搔不安毯。
急喚童子具湯沐,奔迸出沒似喪膽。
童子蹙頞代請命,姑責戒勵後不敢。
念其昔日到明光,曾遊相鬚經御覽。
蝨子的形體微小得如同麻籽粟粒,
但蝨子的毒害卻比刀錐刺傷還要慘痛。
向上,它們沿著鬢髮穿行,像串起了深青的珠子,
向下,它們藏匿在衣裳的縫隙里,如同點綴的玉屑。
它們呼朋引類,極其猖狂放肆,
搖頭舉足,恣意地叮咬吸食。
晴日窗前,清晨我屢次摸索著換地方坐,
雨夜牀上,我搔癢難安,毯子也睡不踏實。
急忙喚來童子準備熱水沐浴,
蝨子們奔逃出沒,仿佛喪魂落魄。
童子皺起眉頭代它們求情,
我姑且斥責告誡,讓它們以後不敢再犯。
但想起它們昔日也曾到過明光殿,
曾在宰相的鬍鬚里漫遊,還經過皇帝的御覽。
The louse's form is but a tiny speck of hemp or millet grain,
Yet its venom far surpasses the cruel stab of blade or pain.
Upwards, through the hair and temples, it threads dark pearls in a line,
Downwards, in the folds of garments, it hides like jade rice, a sign.
Calling friends and leading kindred, they run rampant, bold and free,
Shaking heads and lifting feet, they feast and dine with glee.
By the bright window at dawn, I search and shift my seat in vain,
On the rainy bed at night, I scratch, no peace on quilt I gain.
Urgently I call the lad to bring hot water for a bath,
They dart and flee in panic, as if fleeing from a wrath.
The lad, with furrowed brow, pleads mercy on their behalf,
I scold and warn them sternly, hoping they'll not dare to laugh.
Yet I recall that in the past, in the Hall of Brilliant Light,
They roamed the minister's beard, by the imperial gaze held tight.
微物巨毒,揭示了隱性權力博弈的殘酷本質。
以蝨子微小卻毒烈為喻,諷刺或感慨世間陰毒害人之物。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理