茶罷晴簷唱午雞,偶騎馿去過東溪。
酒餚分倩樵夫挈,筆硯專令童子攜。
放目水亭欄獨倚,題詩僧舍壁新泥。
興闌歸問來時路,到處蟬鳴日已西。
茶罷晴簷唱午雞,偶騎馿去過東溪。
酒餚分倩樵夫挈,筆硯專令童子攜。
放目水亭欄獨倚,題詩僧舍壁新泥。
興闌歸問來時路,到處蟬鳴日已西。
飲茶完畢,在晴朗的屋簷下,午雞啼鳴;偶然騎著驢子,去往東溪那邊。
酒菜分請樵夫提著,筆硯專門讓童子攜帶。
放眼眺望,獨自倚靠在水亭的欄杆上;在僧舍新粉刷的牆壁上題詩。
興盡歸來,詢問來時的道路;到處蟬鳴,太陽已經西斜。
After tea, under the sunny eaves, the noon cock crows; / By chance, I ride my donkey past the eastern stream.
Wine and dishes I ask a woodcutter to carry; / Brush and inkstone I specially order the boy to bring.
Gazing freely, I lean alone on the waterside pavilion's rail; / Composing a poem, I write on the newly plastered wall of the monk's cell.
As my interest wanes, I return, asking the way I came; / Everywhere, cicadas chirp, the sun already sinking in the west.
茶罷騎驢的閒適,是時間治理中主動選擇的慢節奏。
午後飲茶完畢,騎驢過溪,描繪閒適自在的田園生活片段。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理