黯淡四山暮,淒涼千里秋。
功名常嘆老,衰病豈禁愁。
孤鴈影誰伴,亂蛩吟不休。
一身天外客,雲盡是鄉州。
黯淡四山暮,淒涼千里秋。
功名常嘆老,衰病豈禁愁。
孤鴈影誰伴,亂蛩吟不休。
一身天外客,雲盡是鄉州。
暮色中四面山巒黯淡無光,
千里秋景一片淒涼。
為求功名,常感嘆自己日漸衰老,
這衰弱多病的身軀,怎能禁得住憂愁?
孤雁的身影,有誰相伴?
雜亂的蟋蟀鳴叫,永不停歇。
我孑然一身,是天外的遊子,
那雲朵的盡頭,便是我的故鄉。
Dim and dark, the four hills at dusk,
Desolate and drear, the thousand-mile autumn.
For fame and rank, I often sigh at growing old,
How can my frail and sickly frame withstand this sorrow?
A lone wild goose's shadow—who will keep it company?
Chaotic crickets chirp without cease.
A solitary wanderer beyond the edge of heaven,
Where clouds end—there lies my homeland.
時空的遼闊與個體的渺小形成強烈的週期對照。
渲染秋日暮色的蒼涼廣闊,抒發羈旅漂泊的孤寂情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理