自和

作者: 趙汝湜(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
趙汝湜作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

洞府日月閒,風景自清楚。

dòng fǔ rì yuè xián, fēng jǐng zì qīng chǔ。

ㄉㄨㄥˋ ㄈㄨˇ ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄢˊ, ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ ㄗˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ。

九關啟天鑰,容我朝帝所。

jiǔ guān qǐ tiān yào, róng wǒ cháo dì suǒ。

ㄐㄧㄡˇ ㄍㄨㄢ ㄑㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄠˋ, ㄖㄨㄥˊ ㄨㄛˇ ㄔㄠˊ ㄉㄧˋ ㄙㄨㄛˇ。

清緣宿仙館,夢碎石泉雨。

qīng yuán sù xiān guǎn, mèng suì shí quán yǔ。

ㄑㄧㄥ ㄩㄢˊ ㄙㄨˋ ㄒㄧㄢ ㄍㄨㄢˇ, ㄇㄥˋ ㄙㄨㄟˋ ㄕˊ ㄑㄩㄢˊ ㄩˇ。

明朝得羊珠,試向張華語。

míng cháo dé yáng zhū, shì xiàng zhāng huá yǔ。

ㄇㄧㄥˊ ㄔㄠˊ ㄉㄜˊ ㄧㄤˊ ㄓㄨ, ㄕˋ ㄒㄧㄤˋ ㄓㄤ ㄏㄨㄚˊ ㄩˇ。

白話文翻譯

洞府之中,日月悠然閒適,

風景自是清晰明澈。

九重天門用天界的鑰匙開啓,

容我朝拜天帝的居所。

清靜的緣分讓我寄宿在仙館,

夢驚碎了石泉如雨的聲響。

天明時得到了羊珠,

試著去向張華訴說。

英文翻譯

In the cave mansion, sun and moon are at leisure,

The scenery itself is clear and distinct.

The nine gates open with a heavenly key,

Allowing me to court the emperor's abode.

A pure fate lets me lodge in an immortal's lodge,

Dreams shattered the stone spring's rain.

At dawn, I obtain the sheep's pearl,

And try to speak of it to Zhang Hua.

深度解構

洞府日月閒體現了對時間治理的另一種想像。

詩意解析

詩意概括

描寫洞府中日月悠閒、風景清朗的靜謐自在之境。

《自和》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 遊仙 · 田園 · 田園 · 遊仙

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: 日月 · 洞府 · 風景

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄仄○,平仄仄平仄。
仄平仄平仄,平仄平仄仄。
平○仄平仄,仄仄仄平仄。
平平仄平平,仄仄○平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

趙汝湜生平簡介

趙汝湜,南宋宗室文人,生卒年及籍貫均不詳。作爲宋太祖趙匡胤的後裔,其生平事跡在正史中記載極少,主要因其文學創作而留名。其作品多見於地方志及道教文獻,尤其與洞霄宮等道教聖地關聯密切,展現了南宋宗室文人在仕途之外參與宗教文化活動與文學創作的一個側面。

瀏覽趙汝湜全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理