朅來快閣慰吾意,更說觀山傳舊年。
不憚筍輿穿草棘,只知野叟足林泉。
半空嵐影掛簷外,一徑涼颸過酒邊。
料得涪山為拈出,當時千尺不應然。
朅來快閣慰吾意,更說觀山傳舊年。
不憚筍輿穿草棘,只知野叟足林泉。
半空嵐影掛簷外,一徑涼颸過酒邊。
料得涪山為拈出,當時千尺不應然。
我來到快閣以慰藉我的心意,
又說起觀山的舊日傳聞。
不畏懼竹轎穿過草叢荊棘,
只知山野老翁滿足於山林泉石。
半空的霧氣影子掛在屋簷之外,
一條小徑的涼風吹過酒杯旁邊。
料想涪山是被特意點出,
當時千尺的高度不應是如此。
I come to the Joyous Pavilion to ease my mind,
And speak of viewing mountains, a tale from years behind.
I fear not the bamboo litter through thorns and grass,
But know the rustic elder finds springs where woods amass.
Half-sky misty shadows hang beyond the eaves so high,
A path of cool breeze passes by the wine, nearby.
I guess Mount Fu was picked out for this very scene,
Its thousand-foot height in those days should not have been.
觀山行為蘊含對歷史認知的個體追尋。
詩人登快閣觀山以慰心懷,並追憶舊年傳統。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理