去郭近一里,結茅才數間。
紅塵飛不到,幽事頗相關。
鑿石分流水,移松補斷山。
棲禽忙似我,日落未知還。
去郭近一里,結茅才數間。
紅塵飛不到,幽事頗相關。
鑿石分流水,移松補斷山。
棲禽忙似我,日落未知還。
離城郭大約一里地,搭建了茅屋才幾間。
紅塵的紛擾飛不到這裡,幽靜的事務頗與我相關。
開鑿石頭來分導流水,移栽松樹去補綴斷山。
棲息的鳥兒忙碌似我,太陽落山了還不知道歸還。
A mile away from the city wall, I've settled down;
A thatched hut, just a few rooms, is all I've found.
The dusty world's commotion cannot reach this place;
Secluded affairs hold me in their quiet embrace.
I split the stream by chiseling rocks to guide its flow;
I transplant pines to mend the broken mountain's brow.
The roosting birds are busy, much the same as I;
As sunset falls, they know not yet to homeward fly.
遠離城郭體現對主流治理模式的疏離與自主選擇。
記述遠離城郭、結茅數間的簡樸山居生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理